왜 음역을 하게 되는가....


많은 게임들이 해외에서 수입되어오고 있고, 그 번역 문제가 언제나 문제가 되곤 합니다.
특히 기술이나 마법의 이름으로 쓰이는 명사들이나 작중 캐릭터의 지위 등에 대해서는 음역을 할 것인가 의역을 할 것인가, 음역은 어느 정도까지 할 것인가 등이 늘 논란이 되곤 하죠.

어디까지 음역을 하고 어디까지 훈역을 할 것인가 하는 문제는 정말 판단하기 어려운 문제인 것 같습니다. ㅠ_ㅠ

저는 기본적으로 가능한 의미가 통하게 번역 하는 편이 좋지 않을까 합니다만, 음역을 선택할 수 밖에 없는 영역도 있는 것 같습니다.
음역을 하게 된다면 왜 음역을 하게 되는 것일까... 제 나름대로 꼽아본 음역을 하게 되는 주된 이유는 다음과 같습니다.



우선, 받아들이는 사람의 마음속에 이미 맺혀져 있는 이미지가 다르기 때문입니다.
흔히 ‘장검’이라고 하면 대다수 사람들은 사극의 장군들이 들고 나오는 긴 칼(주로 일본도라는게 참 아이러니합니다)이나 혹은 무협지에 나오는 중국식 검 같은 것을 상상하게 되지, 유럽식 칼을 떠올리는 경우는 드물 겁니다. 반대로 ‘롱소드’라고 했을 때 일본도나 중국식 칼을 떠올리는 사람은 별로 없겠죠.
사람들은 자신이 태어나고 자란 환경에서 더 우선적으로 익숙해진 이미지를 쉽게 떠올리기 때문에 어떤 단어들은 번역함으로서 오히려 잘못 전달될 수도 있습니다.
* 둘 다 '장검Longsword'이지만 받아들이는 사람이 느끼는 늬앙스의 차이가 있을 수 있죠.





두 번째로, 번역이 난해한 말이 특정 집단 가운데에 섞여있게 된다면 번역의 일관성이 없어지기 때문입니다.
특히 무기나 갑옷 등의 명칭에서 쉽게 찾아볼 수 있지요.
예를 들어, Long sword 는 ‘장검’으로 번역하고 Two handed sword 는 ‘양손검’으로 번역할 수 있겠지만 Bastard sword 와 같은 경우는 번역하기가 난감합니다. 억지로 말을 지어내 표기한다면 오히려 영어를 아는 사용자까지 혼란을 겪을 수도 있겠죠.
그렇다고 똑같이 검의 종류를 일컫는 일반명사인데 어떤 것은 번역하고 어떤 것은 그냥 둔다는 것도 일관성이 없어 보입니다.
차라리 ‘롱소드’, ‘투 핸디드 소드’, ‘바스타드 소드’와 같은 식으로 음역을 한다면 용어에 통일성을 줄 수도 있고 유럽 문화권의 무기라는 특성을 쉽게 인식시킬 수 있을 것입니다.
(사용자들이 처음에 생소한 용어에 혼란을 겪을 수도 있지만, 이런 류의 용어들은 비슷한 장르의 소설 혹은 게임에서 반복적으로 사용되므로 금새 익숙해지게 됩니다.)
* Bastard Sword를 굳이 번역하자면 '잡종검'이라고 해야 할텐데,
의미적으로야 사실 별 차이가 안날 수도 있겠지만....
* 이걸 '미늘창', '도끼창' 등으로 번역해놓고 나면 그 다음엔....
* 이런건 또 어떻게 할텐가... ㅠ_ㅠ




세 번째로, 양쪽 언어간의 의미장이 다르기 때문에 의미전달에 공백이 생길 수 있기 때문입니다.
영어 단어 Knight, Cavalier, Rider 는 모두 단순하게 생각한다면 번역할 때 ‘기사’라고 번역하게 될 것입니다. 하지만, 그 각각을 파고들면 의미간에 차이가 있는 경우도 있고, 의미가 비슷한 단어를 분화해서 늘어놓는 경우도 있습니다. 이런 것은 길게 늘여 설명할 순 있지만 우리말에서 적절하게 대응되는 하나의 단어를 찾아내긴 힘들지요. 이런 것을 억지로 훈독하기 위해 한자를 조합해 새로운 한자어를 만들어내기도 하는데, 이해하기도 힘든 한자어를 억지로 만들어내는 것보다는 음역을 하는 편이 더 좋을 수도 있을 것입니다.



어차피 어떤 취미 활동에서 사용되는 용어들은 반복해서 사용되는 법이기에, 처음에는 생소한 용어였더라도 금새 익숙해지게 마련입니다. 그렇다면 억지로 한자를 조합해 한자어를 만드는 등 신조어를 만들어내는 것보다는 음역을 하는 편이 더 나은 길이 아닐까 하는 생각도 듭니다. 억지로 만든 신조어는 자칫 잘못하면 기존에 음역된 용어에 익숙한 사람들도 혼란스럽게 하면서, 새로이 그 취미에 뛰어드는 사람들에게도 별반 호응을 얻지 못할 우려가 있기 때문이죠.


물론, 이런 의견에 반대하는 사람도 있을 수 있을 것입니다. 사실 제 경우에는 위에서 말은 저렇게 했지만 일상적으로 '롱소드'와 '장검'을 아무렇게나 섞어서 사용하고 있습니다. 둘이 별개 단어처럼 안느껴져요. ㅠ_ㅠ
어디까지 의역을 하고 어디까지 훈역을 할 것인가.... ....참 어렵습니다

by 미스트 | 2009/07/05 01:39 | 이런저런 이야기들 | 트랙백(1) | 덧글(6)

트랙백 주소 : http://sestiana.egloos.com/tb/2428477
☞ 내 이글루에 이 글과 관련된 글 쓰기 (트랙백 보내기) [도움말]
Tracked from 기침 가래엔 용.각.산. at 2009/07/05 11:55

제목 : 영화에서의 고유명사 번역문제
왜 음역을 하게 되는가.... 요즘 영화계에선..'번역문제'로는 '강철미사일'이 화두가 되고 있지요;미스트님이 게임에 관련하여 포스트를 쓰셨는데, 영화도 좀 비슷한 면이 있어서 엮어서 작성해보았습니다. 범위가 좀 벗어나긴 하지만.....음역범주와 상업적의도의 고려를 중심으로 적어봅니다. 국내어로 명확하게 그 의미를 그대로 전달한다고 해도 고유언어 사용을 추천할 수 없는 부분이 상당합니다. '고유성'이라면 성명을 빼놓을 수가 없......more

Commented by Mr술탄-샤™ at 2009/07/05 01:48
저는 번역을 통해 의미가 애매모호해지거나 할 경우 원어를 그대로 쓰는 정책을 취하고 있습니다. 가령 아랍의 '사이프' 페르시아의 '샴쉬르' 독일어 '슈베르츠' 의 경우 모두 장검을 의미하지만 각자 고유의 특성이 있고 장검이라고 일괄 번역할 경우 의미를 희석시켜 결과적으로 독자에 대한 정확한 의미 전달을 방해하므로 국내 언어로 그 의미를 제대로 전달할 수 없다면 차라리 고유명사를 그대로 살리는 것이 낫다고 보고 있습니다.

이런 경향은 일본쪽 서적을 접하다 보니 더 심해진 면도 있습니다^^; 일본책들의 경우 해외의 개념, 혹은 고유명사를 무리하게 한자를 조합해서 번역해버리는 경우가 많아서, 제반 지식이 없는 번역자들의 경우 일본의 서양무기 관련 책들을 번역할 때 상또라이가 되어버리는 경우가 많습니다. 가령 에스턱은 지돌검(指突劍)
간혹 보다 지돌단검(사시츠키단켄:指突短劍)이라길래 뭔가 했더니 런들대거인 경우도 있고--;;

저는 국내어로 명확하게 그 의미를 그대로 전달하지 못한다면 일단 고유언어 사용을 추천하는 편입니다.
Commented by 미스트 at 2009/07/05 02:26
지돌검 -_-;;; 지돌단검 -_-;;;
일본의 경우는 한자로 저렇게 써 놓고 위에다 토를 달아서 에스턱, 런들 대거 이런 식으로 적어놓을 수도 있겠죠. (우리나라에서는 그런 방법은 잘 안쓰는 듯)

괄호치고 원어 그대로 표기한다던가 하는 방법도 있긴 한데, 이런 방법을 쓸 수 있는 경우가 있는가 하면 쓸 수 없는 경우도 있으니....
Commented by excelion at 2009/07/05 15:03
스타크레프트2가 그것 때문에 난관에 봉착했죠. 유닛명의 경우 번역을 한다 치면 뮤탈리스크나 히드라리스크와 같은 고유명사는 번역이 문제가 있다보니 -_-)
Commented by 조이 at 2009/07/09 20:15
excelion// 미스트 님의 글을 보고 저도 스타크래프트2 사례가 떠올랐죠.^^
Commented by dwww at 2009/07/16 04:54
결국엔 스타2는 음역이 적절한 번역이 되겠군요.
저그쪽 유닛들 때문에 서양 무기들과 비슷한 일이 발생할 수 있으니까요.
Commented by 미스트 at 2009/07/16 10:57
글쎄요. .....
저그 유닛들이 문제라면 '저그 유닛만' 음역하는 방법도 있다고 봅니다.

일관성이라는 측면에서 그 영역을 얼마나 정할지도 중요한 문제죠.
게임에 나오는 수백가지 '아이템' 중에 몇몇 아이템들이 번역하기 곤란하다고 해서 다른 모든 '아이템'이라는 카테고리를 전부 음역하는 것도 곤란하지 않겠습니까?
cake을 '케이크'로 둬야 한다고해서 candle도 '캔들', flint도 '플린트'라고 두는건 번역의 의미가 없겠지요.

어디까지 음역할 것이고 어디까지 의역할 것인가?
예컨데 테란 유닛들의 경우라면 'Marine' 'Siege Tank' 'Battlecruiser' 등의 일반 명사로서의 단어는 훈역하고 'Wrath', 'Thor', 'Goliath' 같은 병기의 코드네임 같은 단어들은 음역하는 방법도 생각할 수 있겠구요.
(united state marine corps 는 '미해병대'라고 하지만 F-15 Eagle은 '이글'이라고 하는 것처럼)

:         :

:

비공개 덧글

◀ 이전 페이지          다음 페이지 ▶